FISHKINET
Объекты нашего наследия, которые лучше один раз увидеть Объекты нашего наследия, которые лучше один раз увидеть А мы этого не знали: пользователи поделились секретами бренда или компании, в которой раньше работали А мы этого не знали: пользователи поделились секретами бренда или... Разбившийся в Путилово парашютист записал на камеру последние секунды своей жизни Разбившийся в Путилово парашютист записал на камеру последние... 15 объяснений сложных понятий простым языком 15 объяснений сложных понятий простым языком Китайцы недовольны быстрыми обновлениями китайских автомобилей Китайцы недовольны быстрыми обновлениями китайских автомобилей Криминального авторитета Шишкана приговорили к пожизненному сроку Криминального авторитета Шишкана приговорили к пожизненному сроку Последний путь "спортсмена" Последний путь "спортсмена" Демотиваторов пост: "Счастье есть!"  Демотиваторов пост: "Счастье есть!" 25 жутких картинок, от которых натурально мороз по коже 25 жутких картинок, от которых натурально мороз по коже Бабуля зажгла на фестивале Бабуля зажгла на фестивале Женщина на маленькой красненькой машинке заблокировала дорогу скорой помощи Женщина на маленькой красненькой машинке заблокировала дорогу... Как снимали фильм "Королева бензоколонки": 18 интересных фактов о фильме Как снимали фильм "Королева бензоколонки": 18 интересных фактов о... Харизматичный и пластичный охранник Харизматичный и пластичный охранник Делай, как Байден: президент США попытался сесть на несуществующий стул - и породил настоящий флешмоб Делай, как Байден: президент США попытался сесть на несуществующий... Во время родео бык перепрыгнул через ограждение и напал на зрителей Во время родео бык перепрыгнул через ограждение и напал на зрителей Эффект первого глотка Эффект первого глотка Матка берёт своё войско, чтобы основать новый улей: самое интересное время в жизни пчёл Матка берёт своё войско, чтобы основать новый улей: самое... 18 смешных указателей: названия некоторым местам придумывали с особой изобретательностью 18 смешных указателей: названия некоторым местам придумывали с... Скат атакует Скат атакует
Трудности перевода: Как локализуют названия фильмов в России (12 фото)

Трудности перевода: Как локализуют названия фильмов в России (12 фото)

30099
12
Мы привыкли жаловаться на российских локализаторов, переводящих заголовки иностранных фильмов подчас настолько ужасно, что пропадает желание идти в кинотеатр (что, если весь перевод такой корявый?). Хотя если взглянуть на другие страны, там оригинальные голливудские названия страдают от «художественных» переводов ничуть не меньше. Тема эта довольно обширна, поэтому сегодня вместе с порталом Film.ru мы изучим российский опыт локализаций. Итак…

Источник:

Метки: кино   фильмы   
Новости партнёров
реклама
А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram Аудио
Отправить комментарий в Вконтакте
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
81  комментарий
Лучший комментарий
Скрыть
58
Смотрели в Ростове-на-Дону в кинотеатре "Конан-варвар" или "Конан-разрушитель", не так важно. Так главного героя играл некто Шварцауген. Врезалось в память на всю жизнь.
Показать все 2 ответа
104
TeoTeobaldo 8 лет назад
Автор, не переводи больше ничего. Прежде чем писать такие статьи, стоило бы чутка литературы почитать, еще про ассоциации... и чуть пожить в англоговорящей стране. Лет 20 наверно достаточно. Все остальные никогда не смогут перевести правильно с английского на русский и наоборот. В большинстве случаев перевода и не существует. Поэтому все переводчики грешат одним - отсебятиной. Вот как ему показалось и что проассоциировалось у него в голове то он и высрет. Огромное количество буквально переводимых фраз так же пытаются "перевести правильно". Послушайте Гарри Поттера в оригинале - это просто жесть. Про "Звездные войны" - я тихо промолчу.
Яркий пример того как не надо переводить фильмы - "Речь короля"(или Королевская речь), переведенный у нас как "Король говорит" - ну да, он только только научился говорить. Хотя весь фильм персонаж готовится к тому что бы сказать речь - обратиться к народу, в силу страшного заикания на публике.

По поводу "пипца" - эта фраза означает банальный русский "поджопник". Перевести ее можно было как "поджопник" или "пинок под зад". Но вся русская локализация стремится вовсе не сохранить нить и суть текста в кино. Они стараются это адаптировать так, что бы купили максимальное количество билетов и прокат окупился и дал заработать. Что при этом будут говорить лица с экрана на русском языке - вообще никого не волнует. Лишь по смыслу было близко. Это становится очевидным, после того как начинаешь слушать оригинальный текст и потом дубляж.
Вопрос как переводить - строится на нескольких принчипах. Если слово дословно переводится и "звучит", лучше так и переводить. Если при переводе на русский слово теряет в звучности как DOOM - лучше не переводить. То же и с терминатором. Одним словом это не перевести, и не надо. "Киборг-убийца" был нелеп и глуп с точки зрения перевода. Перевод не ограничивается дословным мостом для смысла. Он должен быть еще и красочным. Но чувство меры в этом процессе - это то, чего не хватает 99% локализаторов. Я не говорю даже про фантазеров, типа последнего перевода Гарри Поттера..
14
GyrD 8 лет назад
яндэкс-перевдчиком пользовались
Комментарий удален
−332
Комментарий удален
365
138
GGDaria 8 лет назад
Плевать на название, главное что бы фильм годный был!
314
John Carnix 8 лет назад
"Red Heat" как раз переводится "Красный полицейский", а не "Красная жара"
"Heat", как и "Cop" - сленговое название полицейского
481
Very_Well ) 8 лет назад

в 1989 году смотрел этот фильм как : Гонки , Ядро , Путешествия
6
Иван Степанов AlexS0007s 8 лет назад
Потому что была первая часть, которая называлась Белоснежка и Охотник)) Если бы вторую часть назвали Охотник: Война белоснежки люди бы не сразу догадались что это продолжение первого фильма. Ваш кэп.
6
Иван Степанов AlexS0007s 8 лет назад
Да там и первый то фильм едва ли о Белоснежке из сказки, так, вольная вариация на тему. Но раз уж сделали то теперь уже не отступишь. Это как с Форсажем - в оригинале все фильмы названы абы как, а у нас все четко, так и здесь будет. Для людей же понятнее - во первых видно что это продолжение, во-вторых что это про сказки. Вот если просто Охотник - то это кто? Да кто угодно - от охотника с дробовиком на слонов в 19-ом веке, до того кто с копьем на мамонта бегал. Как тут вообще догадаться что это какой то хрен из сказки?
Показать ещё 43 комментария (из 50)
Показать ещё

На что жалуетесь?